Izreke u njemačkom jeziku koje se koriste svakodnevno


Njemački jezik, baš kao i svaki drugi, bogat je izrekama koje dodaju boju i dinamiku svakodnevnoj komunikaciji. Dolje navedene izreke u njemačkom jeziku često imaju figurativno značenje i koriste se kako bi se situacije opisale na slikovit način. Kroz ovaj članak naučit ćemo nekoliko najčešće korištenih njemačkih izreka koje će vam pomoći da bolje razumijete govorni jezik i zvučite prirodnije u razgovoru.

Još uvijek nisi preselio u Njemačku? Ne brini, pripremili smo ti kompletan vodič kako bi ti olakšali selidbu i integraciju u društvo. Klikni ovdje.

Zabavi se u nastavku:

1. “Alles in Butter” – Sve je u redu

Doslovno značenje ove izreke je “sve u maslacu”, a figurativno znači da je sve u redu ili da nešto teče glatko. Ova izreka potječe iz srednjovjekovnih vremena kada su se stakleni proizvodi prevozili prekriveni maslacem kako bi se zaštitili od lomljenja.

2. “Tomaten auf den Augen haben” – Ne vidjeti očito

Ova izreka se koristi kada netko ne vidi nešto što je očito. Doslovno znači “imati rajčice na očima”, što sugerira da osoba ne obraća pažnju na ono što je ispred nje.

3. “Da liegt der Hund begraben” – Tu leži problem

Doslovno značenje ove izreke je “tu je zakopan pas”, a figurativno znači “tu leži problem” ili “to je korijen problema”. Koristi se kada želimo objasniti suštinu problema.

4. “Ich verstehe nur Bahnhof” – Ne razumijem ništa

Ova izreka doslovno znači “razumijem samo kolodvor”, a koristi se kada želite reći da ništa niste razumjeli. Slična je našem izrazu “ne razumijem ni riječ”.

5. “Die Kirche im Dorf lassen” – Ostanimo realni

Doslovno znači “ostaviti crkvu u selu”, a figurativno znači “ne pretjerivati” ili “ostati realan”. Koristi se kada netko preuveličava stvari ili pretjeruje u svojim očekivanjima.

6. “Den Nagel auf den Kopf treffen” – Pogoditi bit

Ova izreka znači “pogoditi točno u metu” ili “pogoditi bit”. Koristi se kada netko točno objasni ili identificira problem ili situaciju.

7. “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” – Sve ima svoj kraj

Ova šaljiva izreka znači da sve ima svoj kraj. Korištenjem kobasice kao primjera, izreka šaljivo naglašava da iako sve ima jedan kraj, kobasica je posebna jer ima dva.

8. “Um den heißen Brei herumreden” – Odugovlačiti ili okolišati

Doslovno znači “govoriti oko vruće kaše”, a koristi se kada netko ne dolazi direktno do poante i izbjegava jasno reći što misli.

9. “Eine Hand wäscht die andere” – Usluga za uslugu

Ova izreka znači da ljudi pomažu jedni drugima uzajamno, kao “usluga za uslugu” ili “ruka ruku mije”. Koristi se kako bi se naglasila međusobna suradnja.

10. “Das ist mir Wurst” – Svejedno mi je

Doslovno znači “to mi je kobasica”, a koristi se kada želite reći da vam je nešto potpuno svejedno ili nevažno.


Eto, sada ste opremljeni nekim od najčešće korištenih njemačkih izreka! 🚀 Uz njih ćete zvučati kao pravi govornik njemačkog jezika – ili barem kao netko tko zna kako “pogoditi bit” (den Nagel auf den Kopf treffen) kada priča! 😄 Sljedeći put kada netko “ima rajčice na očima” (Tomaten auf den Augen haben), moći ćete to prepoznati i upotrijebiti pravu izreku u pravom trenutku!

A sad, vrijeme za malo zabave! 🧐

Pitanje za vas: Koja vam se izreka najviše svidjela i zašto? Možete li zamisliti situaciju u kojoj biste je upotrijebili? Podijelite svoje misli i pokušajte upotrijebiti koju od ovih fraza u stvarnom životu! Možda će baš “sve biti u maslacu” (alles in Butter) u vašim budućim razgovorima! 😎